8 русских слов, которые мы должны использовать в английском

  1. домашние тапочки (домашние тапочки)
  2. снеговик (снеговик)
  3. ёжик (ёжик)
  4. помидор (помидор)
  5. февраль
  6. Встречаться (встречаться)
  7. матрёшка (матрешка)
  8. так (так)

Будучи ребенком воссоединения Германии, живущим в бывшей Восточной Германии, русский язык имел для меня своего рода второстепенный статус: хотя он всегда был рядом (мои дедушка, бабушка, родители и старшие братья учили его в школе), для меня русский был каким-то образом Дело в прошлом ГДР - будущее, как я полагал, было явно французским.

И поэтому я усердно изучал французский, и у меня в голове была мысль, что русский язык «слишком сложный» и «не очень приятный». По крайней мере, так я думал, пока в 11-м классе я не услышал телефонный разговор между русским одноклассником и ее матерью. Каким-то образом язык, который скатился с ее языка, совершенно отличался от русского, который я знал - возможно, из-за того, что я слышал русский только как второй язык или в голливудских фильмах (в которых настоящие русские никогда не игрались). С каждым словом, сказанным моим одноклассником, я все больше осознавал, что никогда не слышал должным образом язык, на котором говорят. Настоящий русский был другим: для моих немецких ушей это звучало ясно и прямо - не жестко, грубо и злобно, но мощно и серьезно.

Так что я влюбился - не в своего одноклассника, а в русский язык. Тем не менее, изучение русского языка все еще не было для меня возможным; это не предлагалось в моей школе, и это также было тем, что было в прошлом, языком, который мне никогда не понадобился.

Но, конечно, все не всегда получается так, как вы ожидаете. После школы я провел год в Канаде и встретил мужчину - мужчину с длинными волосами, хорошим музыкальным вкусом, острым чувством юмора и русскими корнями - человека с талантом убедить меня, что я хочу провести Остальная часть моей жизни с ним.

Несмотря на то, что я сразу же начал заниматься русским языком, я быстро бросил язык. После этой первой попытки я был разочарован своей неспособностью понять, когда сказать [а], а когда сказать [о]. Я даже пренебрег русским языком на своих курсах в университете - еще раз в пользу французского.

Поворотный момент наконец наступил, когда я начал работать в Babbel. Работая в компании по изучению языков, которая также предлагает русский язык, у меня больше не было никаких оправданий, чтобы не учиться. Поэтому я начал изучать русский язык медленно, но верно (с акцентом на «медленно»). Я могу с уверенностью утверждать, что русский язык не является легким языком, но я также считаю, что сложность часто преувеличивается: помимо букв «а», «о» и случайных молчаливых букв, русский язык фактически написан так, как он произносится. Русский также делится многими словами с латынью, французским и немецким языками, поэтому запоминание словарного запаса возможно даже без знания другого славянского языка - а остальное, ну, со временем оно как-то застревает в вашей голове! Более того, русский просто имеет характер - и некоторые действительно красивые слова. Вот некоторые из моих любимых на данный момент:

домашние тапочки (домашние тапочки)

Существительное: «Домашние тапочки»

Термин домашние тапочки, или просто тапочки, означает «домашние тапочки». Это одно из первых слов, которые я выучил по-русски, когда мой муж спросил меня, где его тапочки. Я сразу понял, что он имел в виду, потому что тапочки ономатопоэтически самое подходящее слово для «тапочек», которое я мог себе представить. Мягкое прикосновение , прикосновение , звук постукивания, возникающий при ходьбе, отражается в его названии - и оно также фактически относится к глаголу топать (topat) , что означает «топтать» или «тяжело ходить». Вот почему слово подкралось мой повседневный словарный запас, даже когда я говорю на английском или немецком.

снеговик (снеговик)

Существительное: «Снеговик»

Русское слово снеговик переводится только частично. Снег (sneg) означает «снег», а вик (vik) - это суффикс, который может составить новое слово. По этой причине английский перевод слова «снеговик» будет что-то вроде «снег», гораздо более подходящее слово, чем «снеговик». (особенно учитывая, что снежные существа будут считаться его собственным видом).

ёжик (ёжик)

Существительное: «Маленький Ежик»

Многие языки имеют довольно хорошие имена для ежей - если бы это была статья о моих любимых английских словах, я бы наверняка включил «furze-pig», что является древнеанглийским словом для животного. Это статья о моих любимых русских словах, однако, и здесь ёжик абсолютно вошел в список. крохотный ёж, слово ёжик звучит точно так же, как милый и плюшевый ежик!

помидор (помидор)

Существительное: «Помидор»

Русский - первый славянский язык, который я выучил. Так что, хотя я всегда мог полагаться на общие заимствованные слова и одноклассники при изучении английского и французского языков, запоминание русских слов довольно сложно. Я использую много мнемонических устройств, чтобы выучить новые слова, и я часто изо всех сил пытаюсь создать приличные ассоциации. Например, мое мнемоническое устройство для помидор является причиной, по которой оно появляется в этом списке; Помидор звучит как pomme d'or («Золотое яблоко» по-французски), вызывая видения темно-спелых помидоров, сияющих на золотом солнце. Я был в восторге, когда узнал, что помидор на самом деле происходит от итальянского pomi d'oro, во множественном числе от pomodoro, что буквально переводится как «золотое яблоко» (в переносном смысле слово «помидор»). Кроме того, для меня Помидор звучит как персонаж из романа Александра Дюма. Так что, на мой взгляд, Помидор - это золотое томатное яблоко с крошечной шляпкой мушкетера (да, мои ассоциации иногда бывают немного приглушенными).

февраль

Существительное: «февраль»

Месяц февраль не имеет лучшей репутации - это месяц, когда у всех была своя зима (если вы не живете в теплом климате), и китчевые праздники, такие как День святого Валентина и Карнавал, могут стать настоящим тормозом. Несправедливость февраля, тем не менее, каким-то образом смягчается русским словом «месяц»; февраль начинается с мягкого [f], скользит по [e], плавно плывет по [w], завершается сильно скрученным [r] и заканчивается заниженным [I]. Это взаимодействие звука придает слову нежный и величественный характер и подавляет старый стереотип о том, что русский является чрезмерно сложным языком.

Встречаться (встречаться)

Глагол: «встретиться»

Как немец, живущий за границей, можно много слышать о немецком языке. Например, ходят слухи, что в немецком языке нет гласных; со словами типа * Strumpf * (семь букв, один гласный) я не могу с этим не согласиться. Тем не менее, с такими словами, как встречаться (слово, начинающееся с 4 согласных), я могу дать ответ своим русским друзьям, говоря: «Ха! Да, у нас есть длинные слова - но вы тоже! »Вот почему мне нравится слово встречаться: это мое секретное оружие (если мне удастся произнести его, то есть).

матрёшка (матрешка)

Существительное: «Ярко раскрашенные матрешки»

Русская культура и матрёшки - эти типично раскрашенные матрешки - просто принадлежат друг другу. Название матрёшки буквально означает «маленькая матрона» и является первым по-русски миниатюрным именем Матрёна (Matryona). Традиционно внешний слой куклы - женщина, завернутая в сарафан, традиционное русское придворное платье. Внутри фигуры могут различаться по форме и полу, а самая маленькая кукла, как правило, представляет собой ребенка, образованного из цельного куска дерева. Сегодня матрёшки бывают разных цветов и размеров: с изображением всего, от политиков, сов и кошек, эти знаменитые куклы явно достигли культового статуса. Тем более удивительно, что за пределами русскоязычных областей этих кукол часто называют «бабушка» или «бабушка». И эта ошибка, конечно, часто приводит к недоразумениям и путанице. Именно эти заблуждения заставляют меня так сильно любить слово матрёшка!

Будучи молодым студентом по обмену в 1970-х годах в Москве, мой молодой отец посетил небольшой магазин советских памятных вещей. На одной стене, недоступной для моего отца, было показано несколько матрёшки.

Мой молодой отец: Здравствуйте, у вас есть бабушка? (Здравствуйте, у вас есть бабушка?) - «Здравствуйте, у вас есть бабушка?»
Продавщица: Да, конечно! (Да, конечно!) - «Да, конечно!»
Мой молодой отец: Могу ли я купить её? (Mogu li ya kupit yayo?) - «Могу ли я купить ее?»
Шокированная продавщица: «… нет!» (… Нетто!) - «… нет!»
Мой молодой отец смотрит на полку, полную матрёшки: Почему нет? У вас же много бабушек! (Почему нет? У вас больше бабушек!) - «Почему бы и нет? У тебя много бабушек!
Раздраженная продавщица: «Нет!» (Нет!) - «Нет!»
Мой молодой отец, чувствуя себя оскорбленным, покидает магазин.

Не волнуйтесь - мой молодой отец вырос с тех пор, и он также выучил правильное слово для матрёшка. Теперь, когда я слышу это слово или вижу, как красивые культовые куклы, улыбающиеся мне в ответ, я вспоминаю, как мой отец был молодым человеком, оскорбленным тем, что продавщица не продаст ему свою бабушку.

Теперь, когда я слышу это слово или вижу, как красивые культовые куклы, улыбающиеся мне в ответ, я вспоминаю, как мой отец был молодым человеком, оскорбленным тем, что продавщица не продаст ему свою бабушку

так (так)

Наречие: «Да, хорошо, все хорошо»

Пока мы говорим о бабушках: следующее и последнее любимое русское слово, которое я на самом деле узнал от бабушки моего мужа (бабушки). Поскольку я до сих пор не очень хорошо говорю по-русски, наши разговоры часто срываются. Когда мы оба решаем сдаться, она говорит «так» - «Все хорошо, и, по крайней мере, мы оба согласны, что в этот момент бесполезно пытаться». Однако, когда мы понимаем друг друга, она также говорит «так» - «Ну да, ладно». Вот почему мне так нравится слово «так» - оно кажется мне универсальным. И во время моего следующего визита, я надеюсь, я услышу это больше во втором значении («Хорошо, да, хорошо!»), Потому что тогда я буду знать, что я лучше говорю по-русски!

Иллюстрации от Света Соболева

Мой молодой отец: Здравствуйте, у вас есть бабушка?
Здравствуйте, у вас есть бабушка?
Mogu li ya kupit yayo?
«Могу ли я купить ее?
Почему нет?
«Почему бы и нет?